歌颂友谊的英文诗句

时间:
管理员
分享
标签: 友谊 英文

管理员

摘要:

歌颂友谊的英文诗句  友谊是一种来自双向(或交互)关系的情感,即双方共同凝结的情感,任何单方面的示好,不能称为友谊。下面小编收集了关于歌颂友谊的英文诗句,大家一起来欣赏吧!  一、罗伯特弗罗斯特:A Time to Talk  When a friend calls to me from the road  ……

歌颂友谊的英文诗句

  友谊是一种来自双向(或交互)关系的情感,即双方共同凝结的情感,任何单方面的示好,不能称为友谊。下面小编收集了关于歌颂友谊的英文诗句,大家一起来欣赏吧!

  一、罗伯特·弗罗斯特:A Time to Talk

  When a friend calls to me from the road

  And slows his horse to a meaning walk,

  I don’t stand still and look around

  On all the hills I haven’t hoed,

  And shout from where I am, ‘What is it?’

  No, not as there is a time to talk.

  I thrust my hoe in the mellow ground,

  Blade-end up and five feet tall,

  And plod: I go up to the stone wall

  For a friendly visit.

  译:

  一位朋友在路上同我打招呼,

  并有意放缓他坐骑的脚步。

  我没站着不动,也没环顾四周,

  更没看我那些尚未耕作的山头,

  只是大声敷衍问道: “啥情况?”

  不,不能因没工夫,不聊上几句。

  我便把锄柄插入松土,

  锄头在上足有五英尺高,

  接着缓慢地走向石墙,

  只为那瞬间问候问好。

  二 威廉布莱克:A Poison Tree

  威廉布莱克

  I was angry with my friend:

  I told my wrath, my wrath did end.

  I was angry with my foe:

  I told it not, my wrath did grow.

  And I waterd it in fears

  Night & morning with my tears;

  And I sunned it with smiles,

  And with soft deceitful wiles.

  And it grew both day and night,

  Till it bore an apple bright.

  And my foe beheld it shine,

  And he knew that it was mine,

  And into my garden stole,

  When the night had veiled the pole;

  In the morning glad I see

  My foe outstretchd beneath the tree.

  译:

  我对朋友生怨,

  倾诉之间,怒气消散;

  我对敌人生怨,

  闷在胸间,任其蔓延。

  惶恐之中将其浇灌,

  从早到晚,用我的泪眼;

  用我的笑脸,

  温柔欺骗使其灿烂。

  它日夜攀援,

  直至结出鲜果闪闪;

  敌人开始对其垂涎,

  其主是谁胸中了然。

  夜色遮掩,

  溜入我园。

  清晨见状开颜:

  敌人树下四脚朝天。

  三、梭罗:I Knew A Man By Sight

  梭罗

  I knew a man by sight,

  A blameless wight,

  Who, for a year or more,

  Had daily passed my door,

  Yet converse none had had with him.

  I met him in a lane,

  Him and his cane,

  About three miles from home,

  Where I had chanced to roam,

  And volumes stared at him, and he at me.

  In a more distant place

  I glimpsed his face,

  And bowed instinctively;

  Starting he bowed to me,

  Bowed simultaneously, and passed along.

  Next, in a foreign land

  I grasped his hand,

  And had a social chat,

  About this thing and that,

  As I had known him well a thousand years.

  Late in a wilderness

  I shared his mess,

  For he had hardships seen,

  And I a wanderer been;

  He was my bosom friend, and I was his.

  And as, methinks, shall all,

  Both great and small,

  That ever lived on earth,

  Early or late their birth,

  Stranger and foe, one day each other know.

  译:

  我仅凭外貌,认识一个人

  一个清白,无可指责的“人”

  这一两年,他每天

  都经过我的门前,然而

  我们一次都未曾交谈

  我遇到他在一条小巷

  他,还有他的手杖

  那是离家大约三英里的地方

  我偶然散步,得以

  细细把他打量,他也把我打量

  在一个更加稍远一点的地方

  我隐约瞥见了他的脸庞

  出于本能我鞠躬示意

  他也开始向我鞠躬示意

  这样的礼数发生在路过对方的同时

  是那么的整齐划一

  接下来,在一片别人的土地上

  我紧紧抓住他的手

  进行了一次社交式聊天

  关于这事关于那事,东拉西扯

  我们俨然是已经结识了三生的朋友

  后来在荒野

  我分享了他的困境

  因为他让我看到了艰辛

  也看到了自己

  是一个到处闲逛的人,从此

  他是我的挚友,我是他的挚友

  所以我认为,这地球上

  所有活过的生灵

  无论伟大还是卑微

  无论出生得是晚还是早

  陌生人还有敌人

  都势必会在某一天彼此相识

  四、吉莉安·琼斯:A Friend

  A person who will listen and not condemn

  Someone on whom you can depend

  They will not flee when bad times are here

  Instead they will be there to lend an ear

  They will think of ways to make you smile

  So you can be happy for a while

  When times are good and happy there after

  They will be there to share the laughter

  Do not forget your friends at all

  For they pick you up when you fall

  Do not expect to just take and hold

  Give friendship back, it is pure gold.

  五、Angelica N. Brissett:Friends for Life

  We are Friends

  I got your back

  You got mine,

  I’ll help you out

  Anytime!

  To see you hurt

  To see you cry

  Makes me weep

  And wanna die

  And if you agree

  To never fight

  It wouldn’t matter

  Who’s wrong or right

  If a broken heart

  Needs a mend

  I’ll be right there

  Till the end

  If your cheeks are wet

  From drops of tears

  Don’t worry

  Let go of your fears

  Hand in hand

  Love is sent,

  We’ll be friends

  Till the end!!!!

  六、莎士比亚:十四行诗第104首

  Sonnet 104

  To me, fair friend, you never can be old,

  For as you were when first your eye I eyed,

  Such seems your beauty still. Three winters cold

  Have from the forests shook three summers’ pride;

  Three beauteous springs to yellow autumn turned

  In process of the seasons have I seen;

  Three April pérfumes in three hot Junes burned,

  Since first I saw you fresh, which yet are green.

  Ah yet doth beauty, like a dial hand,

  Steal from his figure, and no pace perceived;

  So your sweet hue, which methinks still doth stand,

  Hath motion, and mine eye may be deceived.

  For fear of which, hear this, thou age unbred:

  Ere you were born was beauty’s summer dead.

  译:

  在我眼里俊友你永远不会老,

  一如我初次看到的那样妖娆。

  纵然历经三冬密林寒冷困扰,

  你会抖落它去绽放三夏骄傲。

  三春的美景变成秋天的枯焦,

  我目睹季节变换过程的喧嚣。

  三个酷夏三烤四月馨香美妙,

  初见鲜活如今依然绿意丰饶。

  啊, 钟摆指针般是你的美好,

  从它身影偷步却无痕迹可考。

  我以为你的甜美将长久窈窕,

  我的双眼也将长久迷汝天骄。

  我生怕后面的来者无法得知,

  汝等未生但夏之美丽已仙逝。

  七、埃拉·惠勒·威尔科克斯:Friendship After Love

  After the fierce midsummer all ablaze

  Has burned itself to ashes, and expires

  In the intensity of its own fires,

  There come the mellow, mild, St.

  Martin days

  Crowned with the calm of peace, but sad with haze.

  So after Love has led us, till he tires

  Of his own throes, and torments, and desires,

  Comes large-eyed Friendship: with a restful gaze.

  He beckons us to follow, and across

  Cool verdant vales we wander free from care.

  Is it a touch of frost lies in the air?

  Why are we haunted with a sense of loss?

  We do not wish the pain back, or the heat;

  And yet, and yet, these days are incomplete.