俄语朗诵普希金情诗

时间:
管理员
分享
标签: 普希金 俄语 情诗

管理员

摘要:

俄语朗诵普希金情诗  普希金善于抓住事物的特征,像浮雕一样表现人物栩栩如生的形象,他的情诗便是很好的体现。  俄语朗诵普希金情诗篇一  《致凯恩》  我记得那美妙的一瞬:  在我的眼前出现了你,  有如昙花一现的幻影,  有如纯洁至美的精灵。  在无望的惆……

俄语朗诵普希金情诗

  普希金善于抓住事物的特征,像浮雕一样表现人物栩栩如生的形象,他的情诗便是很好的体现。

  俄语朗诵普希金情诗篇一

  《致凯恩》

  我记得那美妙的一瞬:

  在我的眼前出现了你,

  有如昙花一现的幻影,

  有如纯洁至美的精灵。

  在无望的惆怅的磨难中,

  在世俗的喧闹的惊恐中,

  我常常听到一个温柔的声音,

  我梦见了美丽的倩影。

  时光流逝,激情的风暴

  吹散了往日的希望,

  我忘记了你的温柔的声音,

  忘记了你的天使般的倩影。

  在荒野里,在牢房般的黑暗里,

  消磨了我的平淡的时光,

  没有了神明,没有了灵性,

  没有了眼泪,没有了生命,没有了爱情。

  心灵再次惊醒:

  你又一次出现,

  有如昙花一现的幻影,

  有如纯洁至美的精灵。

  心儿欢快地跳动,

  一切为它重新苏醒,

  又有了神灵,又有了灵性,

  又有了生命,又有了眼泪,又有了爱情。

  1825年

  (董道明译)

  【背景】安娜·凯恩(1800—1879),小普希金一岁。他们第一次见面是在1819年的圣彼得堡。1825年6月凯恩到三山村探望姑母,与幽居于此的普希金重逢。离别前夜,普希金赠与她长诗《叶甫根尼·奥涅金》, 同时将这首诗夹藏在 书中 。凯恩后来活到了80岁,其墓地是一块椭圆形巨石,石上就刻着这首诗的第一节。

  —————— К... Керн

  Я помню чудное мгновенье:

  Передо мной явилась ты,

  Как мимолетное виденье,

  Как гений чистой красоты.

  В томленьях грусти безнадежной

  В тревогах шумной суеты,

  Звучал мне долго голос нежный,

  И снились милые черты.

  Шли годы. Бурь порыв мятежной

  Рассеял прежние мечты,

  И я забыл твой голос нежный,

  Твои небесные черты.

  В глуши, во мраке заточенья

  Тянулись тихо дни мои

  Без божества, без вдохновенья,

  Без слез, без жизни, без любви.

  Душе настало пробужденье:

  И вот опять явилась ты,

  Как мимолетное виденье,

  Как гений чистой красоты.

  И сердце бьется в упоенье,

  И для него воскресли вновь

  И божество, и вдохновенье,

  И жизнь, и слезы, и любовь.

  俄语朗诵普希金情诗篇二

  《致西伯利亚的囚徒》

  在西伯利亚矿坑的深处,

  希望你们坚持着高傲的忍耐的榜样,

  你们的悲痛的工作和思想的崇高志向,

  决不会就那样徒然消亡。

  灾难的忠实的姊妹——希望,

  正在阴暗的地底潜藏,

  她会唤起你们的勇气和欢乐,

  大家期望的时辰不久将会光降;

  爱情和友谊会穿过阴暗的牢门

  来到你们的身旁,

  正像我的自由的歌声

  会传进你们苦役的洞窟一样。

  沉重的.枷锁会掉下,

  黑暗的牢狱会覆亡,——

  自由会在门口欢欣地迎接你们

  弟兄们会把利剑送到你们手上。

  1827

  (戈宝权 译)

  【背景】 1825年12月14日,在彼得堡爆发了年轻贵族军官反对沙皇和沙皇专制的暴动。暴动被凶残的镇压。5名领导人被处以绞刑,其他参与者被流放,服苦役或入狱。普希金没有参与这次革命,但他完全赞同12月党人的观点,并与许多革命者成为朋友。1828年初,一名12月党人的妻子自愿前往西伯利亚与自己的丈夫一起被流放,普希金托她将这首 《致西伯利亚的囚徒》带去,从此这首诗在西伯利亚流放者中得到广泛传播。

  不过这首诗在普希金生前始终没能发表,直到1856年才第一次刊登在俄国革命思想家赫尔岑在伦敦创办的刊物《北极星》上。

  赫尔岑曾这样评价普希金的诗歌,他说:在沙皇尼古拉反动统治的年代,“只有普希金的响亮的和辽阔的歌声,在奴役和苦难的山谷里震响着;这个歌声继承了过去的时代,用勇敢的声音充满了今天的日子,并且还把它的声音送向那遥远的未来。”

  ———————— *****

  Во глубине сибирских руд

  Храните гордое терпенье,

  Не пропадет ваш скорбный труд

  И дум высокое стремленье.

  Несчастью верная сестра,

  Надежда в мрачном подземелье

  Разбудит бодрость и веселье,

  Придет желанная пора:

  Любовь и дружество до вас

  Дойдут сквозь мрачные затворы,

  Как в ваши каторжные норы

  Доходит мой свободный глас.

  Оковы тяжкие падут,

  Темницы рухнут — и свобода

  Вас примет радостно у входа,

  И братья меч вам отдадут.

  俄语朗诵普希金情诗篇三

  《小花 》

  我在书页里发现一朵小花

  它早已干枯了,也不再芬芳

  因此,我的心里就充满了

  许许多多奇异的遐想

  是那一个春天,在那一处

  它盛开的?开了多久?

  为什么夹在这里?谁摘来的?

  是朋友还是陌生人的手?

  可是为了纪念温柔的会见

  还是留作永久的别情?

  或者只是由于孤独的散步

  在田野的幽寂里,在林荫?

  是他还是她?还在世吗?

  哪一个角落是他们的家?

  啊,也许他们早已枯萎了,

  一如这朵不知名的小花。

  1828

  ———————— ЦВЕТОК

  Цветок засохший, безуханный,

  Забытый в книге вижу я;

  И вот уже мечтою странной

  Душа наполнилась моя:

  Где цвел? когда? какой весною?

  И долго ль цвел? и сорван кем,

  Чужой, знакомой ли рукою?

  И положен сюда зачем?

  На память нежного ль свиданья,

  Или разлуки роковой,

  Иль одинокого гулянья

  В тиши полей, в тени лесной?

  И жив ли тот, и та жива ли?

  И нынче где их уголок?

  Или уже они увяли,

  Как сей неведомый цветок?