短歌行翻译及原文

时间:
管理员
分享
标签: 短歌行 原文 翻译

管理员

摘要:

(优选)短歌行翻译及原文  原文:  对酒当歌,人生几何!譬如朝露,去日苦多。  慨当以慷,忧思难忘。何以解忧?唯有杜康。  青青子衿,悠悠我心。但为君故,沉吟至今。  呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。  明明如月,何时可掇?忧从中来,不可断绝。 ……

(优选)短歌行翻译及原文

  原文:

  对酒当歌,人生几何!譬如朝露,去日苦多。

  慨当以慷,忧思难忘。何以解忧?唯有杜康。

  青青子衿,悠悠我心。但为君故,沉吟至今。

  呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。

  明明如月,何时可掇?忧从中来,不可断绝。

  越陌度阡,枉用相存。契阔谈讌,心念旧恩。

  月明星稀,乌鹊南飞。绕树三匝,何枝可依?

  山不厌高,海不厌深。周公吐哺,天下归心。

  译文:

  对酒当歌,人生几何:原意是人生短暂,应当及时有所作为,后指沉缅于酒色之中及时行乐。

  譬如朝露,去日苦多:就像朝露转瞬即逝,逝去的时光实在太多!

  慨当以慷,忧思难忘:“慨当以慷”与“慷慨”意思相同,指充满正气,情绪激动,“当以”无实际意义,整句话意思就是宴会上歌声慷慨激昂,心中的忧愁却难以遗忘。

  何以解忧?唯有杜康:靠什么来排解忧闷?唯有豪饮美酒。《说文解字》载:“杜康始作秫酒。又名少康,夏朝国君。”因杜康善酿酒,后世将杜康尊为酒神,制酒业则奉杜康为祖师爷。后世多以“杜康”借指酒。

  青青子衿,悠悠我心:《诗经·郑风·子衿》中的原句,其中第一章的四句是:“青青子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?”(你那青青的衣领啊,深深萦绕在我的心间。虽然我不能去找你,你为什么不主动给我音信呢?)后曹操在《短歌行》中借用此句,诗人用这古诗句,表达对贤才的渴求。诗句语气婉转,情味深细,表达了诗人内心深处的活动,这也是他原来颁布的《求贤令》之类的政治文件所不能达到的效果。

  但为君故,沉吟至今:有学识的才子们啊,你们令我朝夕思慕。只是因为你们的缘故,让我沉痛吟诵至今。

  呦呦鹿鸣,食野之苹。我有嘉宾,鼓瑟吹笙:阳光下鹿群呦呦欢鸣,在原野吃着艾蒿。一旦四方贤才光临舍下,我将奏瑟吹笙宴请嘉宾。

  这四句是《小雅·鹿鸣》前四句,是古人在宴会上所唱的歌。据朱熹《诗集传》的说法,此诗原是君王宴请群臣时所唱,后来逐渐推广到民间,在乡人的宴会上也可唱。朱熹这一推测该是符合事实的,本文引用表示了渴求贤才的愿望。

  明明如月,何时可掇:那皎洁的月亮,何时才可以摘取,寓意:曹操对贤才难得的忧思,由于求才不得,内心不禁产生忧愁 。

  忧从中来,不可断绝:心中深深的忧思,喷涌而出不能停止。

  越陌度阡,枉用相存:远方宾客穿越纵横交错的田路,屈驾前来探望我。“陌阡”原指田野中的纵横交错的小路和沟渠,东西向的为“阡”,南北向的为“陌”,在此泛指东西南北的道路。“枉用相存”中,“枉”是屈驾的意思,“用”:以,来,作为“枉”(屈驾)的目的。“相存”:互相问候。

  契阔谈讌,心念旧恩:契:久别。阔:时间或距离久远。谈:谈心。讌:通“宴”。宴饮。契阔谈讌意思是彼此久别重逢谈心宴饮。彼此久别重逢谈心宴饮,重温那往日的恩情。

  月明星稀,乌鹊南飞。绕树三匝,何枝可依?:月光明亮星光稀疏,一群寻巢喜鹊向南飞去。绕树飞了几周却没敛翅,哪里才有它们栖身之所?诗句以乌鹊找不到归宿比喻贤才无处依附。诗人关注这一社会现象,从而表明自己求贤若渴的心情。

  山不厌高,海不厌深。周公吐哺,天下归心:山不嫌其高,海不嫌其深。厌:厌恶,嫌。一说通“餍”,作“满足”解,也通。高山不辞土石才见巍峨,大海不弃涓流才见壮阔。

  我愿如周公一般礼贤下士,愿天下的英杰真心归顺于我。