登鹳雀楼英译

时间:
管理员
分享
标签: 鹳雀楼 英译

管理员

摘要:

登鹳雀楼英译  在生活、工作和学习中,大家一定都接触过一些使用较为普遍的古诗吧,古诗是古代诗歌的泛称。那么什么样的古诗才是好的古诗呢?下面是小编收集整理的登鹳雀楼 英译,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。  登鹳雀楼  唐王之涣  白日依山尽,黄河入海流。  欲……

登鹳雀楼英译

  在生活、工作和学习中,大家一定都接触过一些使用较为普遍的古诗吧,古诗是古代诗歌的泛称。那么什么样的古诗才是好的古诗呢?下面是小编收集整理的登鹳雀楼 英译,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

  登鹳雀楼

  唐·王之涣

  白日依山尽,黄河入海流。

  欲穷千里目,更上一层楼。

  英文版

  On the Stork Tower

  Wang Zhihuan

  The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.

  You can enjoy a grander sight;By climbing to a greater height.

  注释

  ①鹳雀楼:古名鹳鹊楼,因时有鹳鹊栖其上而得名,其故址在永济市境内古蒲州城外西南的黄河岸边。《蒲州府志》记载:“(鹳雀楼)旧在郡城西南黄河中高阜处,时有鹳雀栖其上,遂名。”

  ②白日:太阳。

  ③依:依傍。

  ④尽:消失。 这句话是说太阳依傍山峦沉落。

  ⑤欲:想要得到某种东西或达到某种目的的愿望,但也有希望、想要的意思。

  ⑥穷:尽,使达到极点。

  ⑦千里目:眼界宽阔。

  ⑧更:再。

  译文

  夕阳依傍着西山慢慢地沉没,滔滔黄河朝着东海汹涌奔流。

  若想把千里的风光景物看够, 那就要登上更高的一层城楼。

  李白名诗英译赏析

  一 《望庐山瀑布》

  日照香炉生紫烟,遥望瀑布挂前川。

  飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

  CATARACT ON MOUNT LU

  The sunlit Censer perk exhales a wreath of cloud;

  Like an upended stream the cataract sounds loud.

  Its torrent dashes down three thousand feet from high;

  As if the Silver River fell from azure sky.

  赏析:

  原诗的第一句中一个“生”字把静止的香炉峰写得富有了灵性。许先生同样一个"exhales"(“散发出”或“呼出”)也将香炉峰人格化了。"a wreath of cloud"形容“紫烟”,其中名词"wreath"(“花环”),有“缭绕”以及“色彩绚丽”的生动意向。

  原诗第二句一个“挂”字,化动为静,呼应上文。而许先生使用动词"unpended"(“被倒置”)来形容远望中的瀑布像“倒挂”的飞流,译出了诗词的弦外之音和意境之美。

  第三句中,“飞”和“直下”描绘出瀑布飞散而降的气势。许先生译文中以"dashes down"作谓语,既合乎主语“倒挂的飞流”飞下的走向,又传达出瀑布凌空而落的气势。

  最后一句,许先生用动词"fell",但为虚拟语气,把现实瀑布和想象中的银河自然地联系起来。

  四行诗的韵脚比较多,许先生按原诗的节奏,择用aabb尾韵。为了压好韵脚,在诗句的语序方面做了必要的调整。总之,许先生保留了原作的“形美”和“音美”,译品接近原诗的自然节奏。

  二《黄鹤楼送孟浩然之广陵》

  故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

  孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

  SEEING MENG HAO-RAN OFF AT YELLOW CRANE TOWER

  My friend has left the west where the Yellow Crane towers;

  For River Town green with willows and red with flowers.

  His lessening sail is lost in the boundless blue sky;

  Where I see but the endless River rolling by.

  赏析:

  许先生总体构思上采用译气不译字的译作手法,灵活增减词语,变换句式,使得译作画意浓厚。

  细节的处理上许先生更是功力深厚。第一句"My old friend has left the west where the Yellow Crane towers",既交代了友人东行,又道出了黄鹤楼美景,句式上颇为押韵。第二句许先生创造性地运用对称整齐的句式,"green with willows"和"red with flowers"译出了满目的春色。许先生在三、四句的表达方式上做了大胆调整,把“尽”字前移,使之更符合英语的表达习惯,同时还添加了几个不影响深层意义且注有韵脚的词语,如"his","where I see",勾画除了诗人目送行舟,江边怅惘的心情。"His lessening sail is lost in the boundless blue sky"表现出诗人看着小船渐渐消失在远方时心中的感伤之情。