大学英语六级考试汉译英翻译技巧

时间:
管理员
分享
标签: 汉译 六级考试 大学英语

管理员

摘要:

大学英语六级考试汉译英翻译技巧   正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境……

大学英语六级考试汉译英翻译技巧

  正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。下面是小编精心整理的大学英语六级考试汉译英翻译技巧,欢迎阅读与收藏。

  大学英语六级考试汉译英翻译技巧

  词的翻译

  针对四六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。

  1. 增译法

  增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。

  语法的需要

  由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。

  增补冠词

  增补介词

  增补代词

  增补连接词

  语义的需要

  相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。

  文化背景解释的需要

  在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。

  2. 减译法

  与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。减译法要以不改变原文的内容为前提。在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。

  汉语中意思重复的词

  汉语中一些表示范畴的词

  汉语中重复出现的词

  3. 词类转译法

  在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。

  汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。

  动词转化为名词

  动词转化为介词

  英语中有些介词具有动词的特征,所以汉译英时,原文中的某些动词可以转化成介词短语来表达。

  动词转化为形容词

  汉语中的一些动词常常可以用英语中的形容词来表达,这些形容词通常与动词是同源的词,如doubtful, alive等。这样,译文比直接用动词更地道、准确。

  句的翻译

  英语以“主—谓”的主干结构为中心来统领各语法成分,句界分明,外形严谨。在汉译英时,译文在逻辑和形式上都应当体现出英语的特点:

  1. 如果是单句,首先应当确立句子的主干及句型。

  2. 如果是复杂的句子或长句,则需要确立中心。根据上下文进行句子组合,可以译为并列句、主从复合句(名词性从句、定语从句、状语从句等)、并列复合句或使用独立结构等。

  因此确立主干是汉译英的第一步,也是正确翻译的基础。

  针对四六级翻译中的句子,重点讲解四种方法:顺译法、逆译法、合并译法和拆分译法。

  1. 顺译法

  所谓顺译法,就是按照原文顺序翻译的方法。有些汉语句子的内容结构与英语表达方式比较一致,在翻译时可按照原文顺序进行翻译。这种方法多用于单一主语的句子。

  2. 逆译法

  英语重理性思维,其逻辑顺序一般为先主后从,即先表态后叙事,先果后因,把信息重心放在前面。所以翻译时,应根据译入语的特点适当调整语序。

  3. 合并译法

  合并译法亦称化零为整法,主要是根据英语行文紧凑、简练的原则,将两句或数句合译成一句。

  4. 拆分译法

  拆分译法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子。

  段落的翻译

  一个段落是内容相对完整、结构相对独立的语言片断,译者在翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇来处理。段落中句子之间的衔接和段落间的过渡属于较高层次的技能。如果在忠实原文的基础上做到句子之间衔接得当,行文流畅连贯,段落过渡自然,那么译文就更地道,更易被读者接受。

  针对四六级翻译中的句子,重点讲解两种方法:段落衔接法和段落连贯法。

  1. 段落衔接法

  段落的衔接(cohesion)是指段落中各部分在语法和语义方面有关联,即段落各个部分的排列和连接要符合逻辑。

  在汉译英时,我们就要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲“词的翻译”时已经有所谈及。

  2. 段落连贯法

  段落的连贯(coherence)指的是内容情节上的串联,或者是逻辑关系上的贯通,总的来说就是有完整的语义关系,段落的各个部分的语义连接通顺而流畅。

  语义的逻辑关系经常隐藏于段落的字里行间,处在语篇的底层。翻译时需要特别注意吃透原文精神,将字里行间的意思弄明白,才能从看似孤立、实则关联的句子中找到主题脉络,再通过增词等技巧再现汉语原文的思想内容。

  大学英语六级翻译技巧

  正译法

  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。

  例1 我们强烈反对公司的新政策。

  译文: We strongly object the company’s new policy.

  例2 人不可貌相。

  译文: We cannot judge a person by his appearance.

  4)反译法

  就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

  例3 酒吧间只有五个顾客还没有走。

  译文:Only five consumers remained in the bar.

  例4 这台机器一点儿也不复杂。

  译文:This machine is far from being complicated.

  由上可见,正译法和反译法主要体现在汉语里是否使用"不"、"非"、"无"、"没有"、"未"、"否"等字眼,或是在英语里是否使用no, not等词或带有dis- ,im- ,in- ,un- , -less等带否定含义的词缀。读者也可将例1,例2试着用反译法表达出来。结果就是:We strongly disapprove the company’s new policy.和 Appearances are deceptive. 至于两种译法得出的两个译文究竟哪一个更好,就要看译文是否准确规范,简练精辟,是否符合该语言使用者的表达习惯了。

  Exercise Two

  1.Everyone has his inherent ability ,________________ (只是很容易被习惯所掩盖).

  2.The importance of traffic safety , _________________ (无论如何强调都不为过).

  3.In my opinion , ______________ (打电动玩具既浪费时间也有害健康).

  4.There is no doubt that ______________ (近视是一个很严重的问题)among the youth of our country.

  5.According to my personal experience , ___________________ (微笑已带给我许多好处).

  1. which is easily concealed by habits

  解析:每个人都有与生俱来的能力,只是很容易被习惯所掩盖。本题的难点在于对动词"掩盖"的选择。这里的"掩盖"是抽象含义,并不是像cover那样能找到真实的掩盖物,所以应该选择conceal,常用搭配由:conceal...from。另外,这句话是一个非限制性定语从句。句子需填补内容是对 ability的补充说明,"能力"是中心词。因此,要用which引导这个非限制性定语从句。

  2. can’t be overemphasized / can’t be emphasized too much

  解析:本句考查的是"再......也不为过的"的说法。英语句型是:cannot + do sth. + too much 或 cannot over-do,如:He is so excellent that we cannot praise him too much.(他是这样的优秀,我们怎样称赞他都不过分。)cannot是否定,与too much 和 over-V. 结构连用时强调肯定,表示"怎么......也不为过"。

  3. playing video games not only takes much time but also does harm to health

  解析:句子需填补部分的主语是"打电动玩具",虽然"打"是动词,但根据全句结构我们需要将play处理成动名词形式充当主语。此外,考察"不仅......还"的句型。"浪费时间"除了答案表达之外也可以用waste time 。

  4. near-sightedness is a serious problem

  解析:There is no doubt that后接从句,从句里应有完整的主谓宾结构。如:There is no doubt that the thief jumped into the room from the balcony in the second floor.(毫无疑问,小偷是从二楼的阳台跳进来的。) "近视"还可以说成myopia 或 short sight 。

  5. smile has done me a lot of good

  解析:本题考察"带给某人很多好处"的表达。我们知道"对某人有好处"可以说成do good to sb. 或do sb. good,依此类推,"给我带来很多好处"就是:do a lot of good to me或do me a lot of good 。

  大学英语六级高分翻译技巧

  段落翻译的评分标准主要侧重的是考生能否传递出原文的主要意思,每个语言点都能翻译正确固然很好,但能用英语流畅地表达原文意思是更重要的,从这个角度来看,翻译更像是一种有所依据的写作。要想取得理想的分数,必须首先保证翻译出来的都是整句,而不是一个一个独立的单词或词组,可以用一些基本的短句,保证它们在语法上是正确的;其次要尽量表达出原文的意思,一些偏难的词汇可以不拘泥于字眼,转译为其他的说法,不要使卷面上的字数过少。下面,就给大家指点几个具体的翻译技巧:

  1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。

  2. 汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚,适当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。

  3. 汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。

  4. 增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增加一些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。

  5. 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语法正确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。

  6. 在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。

  此外,根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多阅读一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century(大学版)等。

  英语六级翻译实用技巧

  增词法

  译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词)达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想,精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把“七擒孟获”机械译成to catch /capture Meng Huo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。

  例1 听到你平安的消息,非常高兴!

  译文: I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语)

  例2 勤能补拙

  译文: It is diligence that makes up for the deficiency. (增补强调句里的it)

  例3 对不起,打扰一下!

  译文: Excuse me for interrupting you!(增补作宾语的代词you)

  除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:“三个臭皮匠,抵个诸葛亮”应当译文:Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 译文里the master mind就是个增补注释性表达。否则外国人不可能知道Zhu Geliang是谁。

  减词法

  减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如“他们开始研究近况,分析近况”中的两个“近况”可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation. 因为原汉语句中的两个“近况”是为了强调,但英文里如果也译成两个the recent situation,不仅显得罗嗦也不符合英文表达习惯。

  例1 这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行。

  译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语)

  例2 我们要解决失业问题。

  译文:We should reduce unemployment.(省略范畴词“问题”)

  例3 She laughed and then shrugged her shoulders.

  译文:她大笑起来,然后耸了耸肩。(省略物主代词“her”)

  另外,有些汉语里的词语如果译成英文反而会影响英语修饰效果,必须在译成英文时省去。如:“活到老,学到老”应该怎么翻译呢?

  译文1:If we could live an old age, we should keep learning at the old age.

  译文2:We’d better keep on learning even though we are old.

  译文3:Live and learn.

  上面三种译法,大家认为哪一种可取呢?前两种是逐字翻译,将“老”字译出来,虽然说理解上不受影响,但总觉得说话拖泥带水,松散无力。“活到老,学到老”是表示一种坚持不懈的精神,即:人无时无刻要学习。译文3没有把“老”译出来,看似不忠于原文,但却充分传达了原文鼓励大家不懈努力,坚持学习的精神,而且语言生动简练,表达有力度,也符合英语习惯。所以说,这句用减词法恰到好处。

  Exercise Six

  1.In this way, I believe that all the people may be able to _______________ (像我一样享受乘坐公车的乐趣).

  2.By practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我一直能不断进步).

  3.According to a recent survey, four million people ______________ (死于与吸烟有关的疾病)each year.

  4.______________(没有一项发明获得如此多的表扬和批评)than Internet.

  5.An increasing number of people are beginning to realize ______________ (教育不能随着毕业而结束).

  答案:

  1. enjoy the bus ride like me

  解析:“享受……的乐趣”直接用enjoy翻译即可。“乘坐公交车”在这里相当于一个名词短语,因此应翻译成bus ride而不是take the bus。如果将句子翻译成enjoy taking the bus,意思就与enjoy the bus ride稍有区别。前者强调动态,表示某个动作的进行,后者强调静态,表示某一经常性习惯性做法。

  2. make constant progress in intellectual education

  解析:“不断进步”是指不断取得进步,“取得进步”用短语make progress。“不断”应选择constant。“在智育方面”作状语置于句末。

  3. die of diseases linked to smoking

  解析:本句意为“由最近调查显示,每年有400万人死于与吸烟有关的疾病”。“死于……”既可以用短语die of也可以用die from,但考生应注意两者用法上的区别。“与……相关”可以选用related to,associated with,linked to。

  4. No invention has received more praise and abuse

  解析:本题考点是关于“没有……比……更……”的表达,前后比较的是物——“其他发明”与“因特网”。它的基本结构是:no + sth. …more than…。也可以用于人的比较,如:Of all the people I know, perhaps none deserves my respect more than Miss Chang, my English teacher.

  5. that education is not complete with graduation

  解析:“随着……而结束/终结”要用be complete/ end with sth.,采用的是词性转换法。将句中的动词“结束”转换成英语里的形容词complete。当然,如果大家译成动词end也是可以的,即:that education cannot end with graduation。另外,本句需填入的是一个从句,因此不能遗漏that。