酬刘柴桑原文翻译及赏析

时间:
管理员
分享
标签: 柴桑 赏析 原文 翻译

管理员

摘要:

酬刘柴桑原文翻译及赏析(2篇)酬刘柴桑原文翻译及赏析1  酬刘柴桑  朝代:魏晋  作者:陶渊明  原文:  穷居寡人用,时忘四运周。  榈庭多落叶,慨然知已秋。  新葵郁北牖,嘉穟养南畴。  今我不为乐,知有来岁不?  命室携童弱,良日登远游。  译文及注释……

酬刘柴桑原文翻译及赏析(2篇)

酬刘柴桑原文翻译及赏析1

  酬刘柴桑

  朝代:魏晋

  作者:陶渊明

  原文:

  穷居寡人用,时忘四运周。

  榈庭多落叶,慨然知已秋。

  新葵郁北牖,嘉穟养南畴。

  今我不为乐,知有来岁不?

  命室携童弱,良日登远游。

  译文及注释:

  作者:孟二冬

  译文

  隐居偏远少应酬,常忘四季何节候。

  空旷庭院多落叶,悲慨方知已至秋。

  北窗之下葵茂盛,禾穗饱满在南畴。

  我今如若不行乐,未知尚有来岁否?

  教妻带上小儿女,趁此良辰去远游。

  孟二冬《陶渊明集译注》

  注释

  (1)酬:以诗文相赠答。

  (2)穷居:偏僻的住处。人用:指人事应酬。用:为。四运:四时运行。周:周而复始,循环。

  (3)空:此字诸本多有不同,或作“门”,或作“桐”,或作“阎”,或作“檐”,今从焦本。

  (4)牖(yǒu 有):或作“墉”,今从和陶本、焦本。牖:窗户。葵:冬葵,一种蔬菜。穟:同“穗”。畴:田地。

  (5)不:同“否”。(6)室:指妻子。登:通“得”。

  赏析:

  作者:佚名

  此诗与《和刘柴桑》诗当作于同一年,即义熙十年(414),陶渊明五十岁。从诗意来看,《和刘柴桑》作于冬春之交,而此诗作于秋天。

  诗中以隐居躬耕的自然乐趣和人生无常,及时行乐的'道理来酬答刘柴桑,尽管其中带有消极的思想,但在朴素纯和之中,却洋溢着田园生活的乐趣。

酬刘柴桑原文翻译及赏析2

  原文:

  穷居寡人用,时忘四运周。

  榈庭多落叶,慨然知已秋。

  新葵郁北牖,嘉穟养南畴。

  今我不为乐,知有来岁不?命室携童弱,良日登远游。

  译文

  偏僻的居处少有人事应酬之类的琐事,有时竟忘记了一年四季的轮回变化。

  巷子里、庭院里到处都是树木的落叶,看到落叶不禁发出感叹,才知道原来已是金秋了。

  北墙下新生的冬葵生长得郁郁葱葱,田地里将要收割的'稻子也金黄饱满。

  如今我要及时享受快乐,因为不知道明年此时我是否还活在世上。

  吩咐妻子快带上孩子们,乘这美好的时光我们一道去登高远游。

  注释

  酬(chóu):答谢,酬答,这里是指以诗相答的意思。用诗歌赠答。

  刘柴桑:即刘程之,字仲思,曾为柴桑令,隐居庐山,自号遗民。

  穷居:偏僻之住处。

  人用:人事应酬。

  四运:四时运行。

  周:周而复始,循环。

  门庭:闾里内的院落。门原作“榈”,底本校曰“一作门”,今从之。

  葵(kuí):冬葵,一种蔬菜。

  郁(yù):繁盛貌。

  牖(yǒu):原作“墉”,城墙也,高墙也,于义稍逊。底本校日“一作牖”,今从之。和陶本亦作“牖”。

  穟(suì):同“穗”,稻子结的果实。

  畴(chóu):田地。

  不(fǒu):同“否”。

  室:妻室。

  童弱:子侄等。

  登远游:实现远游。

  赏析:

  此诗与《和刘柴桑》诗当作于同一年,即义熙十年(414),陶渊明五十岁。从诗意来看,《和刘柴桑》作于冬春之交,而此诗作于秋天。

  诗中以隐居躬耕的自然乐趣和人生无常,及时行乐的道理来酬答刘柴桑,尽管其中带有消极的思想,但在朴素纯和之中,却洋溢着田园生活的乐趣。