蝉与鸲鹆文言文翻译

时间:
管理员
分享
标签: 鸲鹆 文言文 翻译

管理员

摘要:

蝉与鸲鹆文言文翻译  在我们平凡无奇的学生时代,大家都背过文言文,肯定对文言文很熟悉吧?文言文就是白话文的提炼跟升华。那么问题来了,你还记得曾经背过的文言文吗?以下是小编为大家整理的蝉与鸲鹆文言文翻译,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。  原文:  鸲鹆之鸟生于……

蝉与鸲鹆文言文翻译

  在我们平凡无奇的学生时代,大家都背过文言文,肯定对文言文很熟悉吧?文言文就是白话文的提炼跟升华。那么问题来了,你还记得曾经背过的文言文吗?以下是小编为大家整理的蝉与鸲鹆文言文翻译,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

  原文:

  鸲鹆之鸟生于南方,南人罗而调其舌,久之能效人言,但能效数声而止,终日所唱惟数声也。蝉鸣于庭,鸟闻而笑之。蝉谓之曰:“子能人言甚喜,然子所言者未尝言也。曷若我自鸣其意哉?”鸟俯首而惭,终身不复效人言。

  (选自《叔苴子》)

  文中“未尝言也”,照字面翻译,只能译成“未曾说话”——而这与文中蝉要表达的原意明显不符。显然,“未尝言也”省去了某些成分,当为:“未尝言己之所欲言也。”因此,“未尝言也”应译为:“不曾有一句是自己想说的话”或“不曾有一句是表达自己心意的话”。

  翻译:

  八哥鸟生在南方,南方人用网捕捉并调养它的舌头,久了就能效防人言语,但只能学几声而已,终日所唱的就几声。蝉在庭院里鸣叫,八哥听了取笑它。蝉对它说:“您能说人的语言很得意,然而您自己的语言却没说过啊。那里能像我自己唱出自己的意愿啊?”八哥低头惭愧,终身不再效仿人说话。

  感悟:

  这八哥也算懂道理的啊!很多人还真就不如它。那些从没有自己观点,人云亦云、狐假虎威之辈还在其次。可恨的是那些甘愿受这种人欺侮、还艳羡、自叹不如、巴结、为他们创造飞扬跋扈的条件、气候和环境的人们。为什么这么说?试问:人人都如那蝉的见识,还回有像那学舌的八哥的人吗?

  字词解释:

  1.罗:用网捕捉。

  2.调其舌:意为将鸲鹆的舌头剪圆,教它学人说话。调,调教。

  3.效:模仿。

  4.谓:对……说

  4.未尝言也:意为等于没有说。

  5.鸲鹆:鸟名。俗称"八哥"

  6.善:好(善于;另义项)

  7.久之:过了很久

  8.甚:很

  9.俯:低下

  10.首:头

  11.惭:惭愧

  寓意:

  1、不要一味地去模仿别人,应该勇于发出自己的“声音”,说出自己的心声。

  2、做人做事一定要有自己的主见和决断,不能只听他人的话,而忘却自己也是会有想法的。

  作者:

  庄元臣(1560—1609),字忠甫,一作忠原,号方壶子,归安(今浙江湖州)人。又自署松陵(今江苏吴江)人。明万历三十二年(1604)甲辰科中三甲二名进士。有《曼衍斋文集》、《庄忠甫杂著》二十八种七十卷。生平略见《松轩书录》。

  庄元臣《叔苴子》主张融儒佛之道,主张“天地一气”的自然观,“道无邪正”的政治道德辩证法,“学道贵化”的认识论和“治人者非必儒术”的经世思想,是对传统程朱理学的批判。