常用成语的中英对照

时间:
管理员
分享
标签: 成语 中英 对照 常用

管理员

摘要:

关于常用成语的中英对照  天长地久——as old as the hills  胆小如鼠——as timid as a hare  坦然自若——as cool as a cucumber  水中捞月——to fish in the air  苦如黄连——as bitter as wormwood  鸡皮疙瘩——goose-flesh  旁观者清——The onlooker……

关于常用成语的中英对照

  天长地久——as old as the hills

  胆小如鼠——as timid as a hare

  坦然自若——as cool as a cucumber

  水中捞月——to fish in the air

  苦如黄连——as bitter as wormwood

  鸡皮疙瘩——goose-flesh

  旁观者清——The onlooker sees most of the game

  艳如桃李——as red as rose

  狐假虎威——ass in the lion's skin

  物以类聚——Birds of a feather flock together

  非驴非马——Neither fish, nor flesh, nor fowl.

  如释重负——to take a load off one's mind

  挥金如土——to spend money like water

  弱不禁风——as weak as water

  瞬息之间——in the twinkle of an eye

  泪如泉涌——a stream of tears

  瓮中之鳖——a rat in a hole

  扬眉吐气——to hold one's head high

  一针见血——to touch one on the raw

  不翼而飞——to take wings to itself

  小题大做——to make mountains out of molehills

  格格不入——a square peg in a round hole

  山穷水尽——at the end of one's rope

  冷若冰霜——as cold as a marble

  半斤八两——six of one and half a dozen of the other

  胸有成竹——to have a card up one's sleeve

  孤注一掷——to put all one's eggs in one basket

  纸上谈兵——armchair strategy

  白费口舌——to speak to the wind

  同行相嫉——Two of a trade can never agree.

  一文不名——without a penny to one's name

  收回前言——to eat one's words

  令人毛骨悚然——to make one's hair stand on end

  人身攻击——personal remark