《蟾宫曲·咏西湖》原文、翻译及赏析

时间:
管理员
分享
标签: 蟾宫 西湖 赏析

管理员

摘要:

《蟾宫曲咏西湖》原文、翻译及赏析《蟾宫曲咏西湖》原文、翻译及赏析1  蟾宫曲咏西湖原文  西山雨退云收,缥缈楼台,隐隐汀洲。湖水湖烟,画船款棹,妙舞轻讴。野猿搦丹青画手,沙鸥看皓齿明眸。阆苑神州,谢安曾游。更比东山,倒大风流。  译文及注释  译文  西山……

《蟾宫曲·咏西湖》原文、翻译及赏析

《蟾宫曲·咏西湖》原文、翻译及赏析1

  蟾宫曲·咏西湖原文

  西山雨退云收,缥缈楼台,隐隐汀洲。湖水湖烟,画船款棹,妙舞轻讴。野猿搦丹青画手,沙鸥看皓齿明眸。阆苑神州,谢安曾游。更比东山,倒大风流。

  译文及注释

  译文

  西山雨停云散后,山上楼台虚无缥缈,山下隐隐约约的小岛水中露。湖面上,水汽氤氲,一艘画船缓缓驶过,船上歌女舞姬,曼舞轻歌。自在地在山中作画像野猿,湖中沙鸥飞看明眸皓齿的舞妓歌姬。这美景如人间仙境,谢安曾到此周游。与谢安所住东山比,绝顶风流。

  注释

  咏西湖:《全元散曲》无“咏西湖”三字,据《乐府群珠》所题而加。

  款棹:船桨缓慢摆动。款,缓。

  丹青画手:绘画之人,此谓诗人骚客。丹青,是中国古代绘画中常用的两用颜色丹砂和青体。亦指绘画艺术。

  皓齿明眸:洁白的牙齿,明亮的眼睛。名用以形容女子的美貌。此指舞妓歌姬。

  阆苑神州:人间天堂,喻指西湖。阆苑,传说中的神仙住处。神州。即赤县神州。中国的别称。

  谢安(320— 385):东晋大臣。字安石,陈都阳夏(今河南太康)人。历任尚书仆射、中书监、骠骑将军、尚书录事、司徒等职。因位高招忌,被迫出镇广陵(今江苏扬州)。

  东山:其址在今浙江上度县西南。谢安出化前曾在此隐居。

  倒大:亦作“到大”、“名大”、“倒大来”、“道大来”、“大来”,元张可久《齐天乐过红衫儿·道情》曲:"浣花村,俺柴门,倒大无忧闷。”

  赏析

  这首曲先写了阵雨后西湖上雾气迷潆的朦胧美,接着一条画船由远而近地进入这幅画面,随着画面的进一步推进,展现在人们眼前的是轻歌曼舞的美女,最后将这幅谢安曾游的美景与传说中的仙境相比较,发出“倒大风流”的慨叹。

  这首元曲以细致的笔法,描绘了如画的西湖山水。首句由西山雨霁着笔,雨后的西山,密云初收,山坡上逐渐隐现出缥缈的楼台,湖面上隐约显露出点点汀洲。楼台、沙渚掩映在尚未收尽的云烟水气中,令人遐想翩翩。在如同虚无缥缈的幻境中又引人缓缓行驶的画船。船上的'歌姬轻歌曼舞,为西湖增添了声色之美。

  写景由远及近,犹如一幅徐徐蕴开的水墨画。然后忽然着一野猿、一沙鸥,猿在山,鸥在湖,既切湖山,又增野趣。在作者的笔下,野猿与沙鸥同楼台、沙洲与美人融为一体,达到了天人合一的境界。

  结尾写谢安曾经游阆苑的逸事,为西湖增添了几许浪漫和神韵。最后将谢安曾游的西湖和他居住过的东山相比较,用斩截的口语“倒大风流”进一步突出了西湖无与伦比之美。使曲子的意境增添了生机,愉悦人心。

《蟾宫曲·咏西湖》原文、翻译及赏析2

  蟾宫曲·咏西湖

  朝代:元代

  作者:奥敦周卿

  原文:

  西湖烟水茫茫,百顷风潭,十里荷香。

  宜雨宜晴,宜西施淡抹浓妆。

  尾尾相衔画舫,尽欢声无日不笙簧。

  春暖花香,岁稔时康。

  真乃“上有天堂,下有苏杭。”

  译文

  烟水浩渺的西湖波光荡漾,在百顷微风飘拂的`水潭上,十里水面飘溢荷香。雨也适宜晴也适宜,更像西施那样无论淡抹浓妆都艳丽无双。一只只画船尾尾相接,欢声笑语,笙歌弹唱,没有那一天不沸沸扬扬。春暖时节百花芬芳,庄稼丰收四季安康。真是上有天堂下有苏杭。

  注释

  ①百顷风潭:言西湖水域广阔。

  ②稔:庄稼成熟,这里指丰收。

  鉴赏

  这是作者歌咏杭州西湖两首小令中的一首。作品生动地表达了作者对西湖依依不舍的思念之情。