茶花女的英语读后感 导语:茶花女是一本经典的国外名著,给我们讲诉了生活于玛格丽特不公的绝望,是对社会于她不平的绝望,神圣而伟大中,悲惨亦凄凉,那怎么可以不记录下来,并翻译成为英语作文!欢迎阅读,仅供参考,更多相关的知识,请关注CNFLA学习网的栏目! 精选优……
茶花女的英语读后感
导语:茶花女是一本经典的国外名著,给我们讲诉了生活于玛格丽特不公的绝望,是对社会于她不平的绝望,神圣而伟大中,悲惨亦凄凉,那怎么可以不记录下来,并翻译成为英语作文!欢迎阅读,仅供参考,更多相关的知识,请关注CNFLA学习网的栏目!
精选优秀范文:
Remember the first time to read "La Traviata" seems to be true a decade ago, at that time only advocate the style of the master, just taste the text. Now answer read, in the depths of the soul is greatly touched, however it is a piece of blank, inexplicably for reasons, made drowsy by dumas writing thoughts seem in lead, in the 19th century French wonderful roaming on the avenue, I do feel that a true story reappear in front of me, I am the same feeling with them.
The author with the help of the characters in the story confessions or conversation, with exquisite brushwork to a group of flesh and blood, temperament middleman lifelike show in front of the reader's eyes, shake people's hearts. Story doesn't seem to have any affectation, perhaps comes from life of also not clear, real, simple and completely unreasonable!
Perhaps because of this, my articles in the experience of the heroine is very impressed, if I can live with in the same space, I wish to share in her joy with her, a scratch her back when she was annoyed lonely, especially when she was tortured by the disease and was going to die soon, I can hold her hand to her courage, in short everything can relieve her pain I want to do. But I can't, because I am not armand, only she snuggling, armand is also is her comfort, she is the hope of survival, but her armand time in the distant land. Thinking about Margaret sick in bed didn't get death is like, look at the house, belongs to own only a others out of pity but leave bed, whether it's a little bit too sad, for a dying man, seems it is a death warrant drumstick, alas...
I don't want to go to reminisce about Margaret depravity, I thought this was for a recovery of the soul. Seems to say that the power of love aroused a numb drunk heart, so that her soul noble, she blushed when she wanted and that of the past life farewell to beloved people together, when she is afraid of will be forced to resume, life has a big joke with her, she is again back to the abyss, because their relationship is for the social system, armand's families are not allowed. I curse the social system, I curse such family, I am unfair to Margaret, life to her is unfair.
Although our Margaret is a benign intentions, a lofty ideal for his beloved man's family, the one you love happy and leave, misunderstandings and retaliation endured a beloved without regret, I think she is also a clear conscience, but she is in the trample upon yourself, is to live in her despair, injustice is the uneven to society in her despair, sacred and great, tragic also sad!
参考翻译:
记的第一次读“茶花女”似乎实在十年以前了,那时侯只是崇尚大师的写作手法,仅仅品味文字而已。而今复读,于心灵深处是有极大的触动的,然而又是一片茫然,莫名其中原由,昏然中思绪似乎被小仲马的笔锋所引,在十九世纪的法国香榭里舍大街上漫游,我确是感觉到一幕真实的故事再现于我的面前,我是与之而同悲喜。
作者借助于故事中人物的自白或交谈,以细腻的笔法将一群血肉之躯、性情中人栩栩如生的展现在读者的眼前,撼动着人们的心灵。故事似乎没有丁点的矫揉造作,也许是从生活中汲取而来亦未可知,真实、朴素而又完全不可理喻!
也许是鉴于此吧,我于文章中女主角的经历是有很大的'触动的,倘若我能够与其生活在同一个空间里,我是极愿在她快乐时与她共享,她烦闷寂寞时为她排忧,尤其当她被病魔折磨而又将不久于人世时,我能够握着她的手予她勇气,总之一切能够减轻她痛苦的事情我都愿去做。可是我却不能够,因为我不是阿尔芒,也只有阿尔芒才是她的偎依,是她的的安慰,是她生存的希望,可是她的阿尔芒其时却在遥远的他乡。想着玛格丽特病卧于床捱死的模样,看着满屋子的东西,属于自己的却只有一张别人出于怜悯而留下的床,是否有点儿太过凄凉,于一个垂死的人而言,似乎又是一道催命的鼓槌,呜呼哀哉……
我不想去追忆玛格丽特的堕落,我以为这是对一个复苏灵魂的玷污。似乎可以这样讲,爱情的力量唤醒了一颗麻木沉醉的心,从而使她的灵魂高尚起来,当她一心想和那种使她脸红的过去的生活告别而于心爱的人厮守时,当她害怕会被强迫去重操旧业时,生活却与她开了个大玩笑,她是又被重新推向了深渊,因为他们的关系是为当时的社会制度、阿尔芒的家庭所不能允许的。我诅咒这样的社会制度,我诅咒这样的家庭,我是为玛格丽特而不公,生活于她是太不公平。
虽然我们的玛格丽特是出于一种善意的目的,一个崇高的理想为着自己的心爱的人的家庭、心爱的人的幸福而离开,忍受着心上人的误解而采取的报复而无悔,我想她亦是无愧的了,然而她却是在摧残自己,是对生活于她不公的绝望,是对社会于她不平的绝望,神圣而伟大中,悲惨亦凄凉!