《白帝城最高楼》原文及翻译赏析 译文 尖峭的城,崎岖的小路,以及插在城头的旌旗都暗自发愁。就在这样的地方,孤孤单单、若隐若现地耸立着一座飞腾的高楼。 霾隔断连绵的山峡,群山如同龙虎在静卧;阳光映照着清澈的,波光好像鼋鼍在浮游。 西端的树枝遥对山峡的……
《白帝城最高楼》原文及翻译赏析
译文
尖峭的城,崎岖的小路,以及插在城头的旌旗都暗自发愁。就在这样的地方,孤孤单单、若隐若现地耸立着一座飞腾的高楼。
霾隔断连绵的山峡,群山如同龙虎在静卧;阳光映照着清澈的,波光好像鼋鼍在浮游。
西端的树枝遥对山峡的断石,弱水东来的影子紧接的。
拄着藜杖感事的人究竟是谁?血泪飘洒空中,就在我满头回顾的时候。
注释
⑴余英时《选》:城依山建筑(《上》所谓“城峻随天壁”),沿坡向上筑到山顶,过了山顶又沿坡向下,所以有“尖”处,“城尖”就是山尖。城尖两边的城头走道是倾仄(斜)的。旌旆:旌旗,旆(音佩),本义为古代旐旗末端形如燕尾的垂旒飘带。仇兆鳌注:旌旆亦愁,言其高而且险也。旌斾愁,亦见《送韦评事》:“吹角向窟,苍山旌斾愁。”
⑵萧涤非注:缥缈,高远不明之貌。楼高势若飞,故曰飞楼。《访古学诗行》:旧址在奉节县治以东十里,瞿塘峡口北岸的白帝山山腰上,是汉代公孙述所建,因山势而修,周围七里,用石块砌成的城墙旧迹,至今仍多处可见。这里山势起伏,山为红砂石,树木稀疏。当年在《白帝城》一诗中描写的“城尖径仄旌旆愁,独立缥缈之飞楼”,就是写的这里。
⑶坼(chè),裂缝。霾(mái),指色昏暗。龙虎卧,形容峡坼云霾。
⑷日抱:指日照。鼋(yuán):大鳖;鼍(tuó):鳄。这句可与“江光隐见鼋鼍窟”()参看。萧注:二句写近景,是实景。上句写山,下句写水。龙虎,形容山峡突兀盘踞之状,峡静,故曰睡。鼋鼍,形容江流湍急闪烁之状,水动,故曰游。日抱,日照江面如环抱。都是摹写临深时所见的一种迷离恍惚之景的。
⑸,见《说文》:“扶桑,神木,日所出也”。断石,指峡坼。
⑹弱水,见《》:之丘,其下有弱水,其水不胜鸿毛。长流,即第四句里的“江”。这一联可能化用了诗句“东观扶桑曜,西临弱水流”(《游仙诗》)。楼高即可望远。五六句是从空间的广度来极写楼之“最高”。朱注:峡之高,可望挟桑西向,江之远,可接弱水东来。吴见思:二句远景,言举天地之大,尽在目前。
⑺杖:拄(杖)。藜:用藜茎制成的手杖。谁子:哪一个。
⑻泣血:形容极度哀痛,语出西汉《答书》。
赏析/鉴赏
白帝城危耸于夔州(今重庆市奉节县)东白帝山之上,背负峭壁,前临大江,占据高峻山势,为入口处著名胜景。晚年寄居夔州,咏白帝城作品颇多,此为其中之一。
“城尖经仄旌旆愁,独立缥缈之飞楼。”起句突出“白帝城最高楼”之高:城高路险,城头遍插旗帜,而旗帜亦愁城楼高险,则人愁不言而喻。白帝城楼高耸于此缥缈之际,凌空若飞,诗人驻立楼前,极目四望,胸襟益开。其立足之高,视野之阔,使得全诗在未展开之前已笼罩于一种雄奇壮丽的气势之中。
“峡坼云霾龙虎卧,江清日抱鼋鼍游。”这一联是写楼头所见:忽而江峡若裂,云气昏晦,纵横怪石似龙盘虎踞,横卧波心;忽而江清水澈,日照当空,滩石于粼粼光影隐耀之中,又如鼋鼍怡然嬉游,阴晴气象殊异,而动人之处各不相让,两句并举,将楼头观景的倏忽万变写得活龙活现。
“扶桑西枝对断石,弱水东影随长流。”扶桑,为古神话中东方处一种神木,长约数千丈;弱水,为古神话中西方昆仑山下一条水流。此处是诗人登高临深,不禁心驰神往,设想出虚幻之境:如见扶桑西边的枝条正与山峡相对,弱水东边的影子似与相随。此前的诗人用此二典,一般是“东观扶桑曜,西卧弱水流”()的写法,而杜诗反向用之,是紧扣诗题,极力渲染城楼之高,可望扶桑西向;极言江流之远,可接弱水东来。以虚境写实景,于虚实之间传达神韵。
“杖藜叹世者谁子?泣血迸空回白头。”诗人的目光又从愈见虚渺的远景上落回楼头,孑孑老者,倚杖望空,情境与首联“独立”句相似,面对苍茫浩荡之江水,立此险峻峭拔之峰,心与物化,问“叹世者谁子?”似已达到忘我境界。但毕竟执着难遣,惟有泪洒天半。诗人一生漂泊,年逾半百仍不得归所,写此诗时离安史之乱平息不过三四年,朝野间百废待兴,国恨、,平生叹喟,郁积于胸,只有回首归去,让这地老天荒的萧瑟苍凉之感逐渐淡化消释于心罢了。
这是一首句法用律体而音节用古体的拗体七律,其情绪勃郁,声调拗怒,互相配合,突破了七律中传统的和谐,给人以耳目一新之感。加上格局严谨,首联叙写楼高,二联摹写近景,三联拟想远境,末联感慨身世,起、承、转、合,诗法井然。正如清人王嗣奭《杜臆》评“此诗真作惊人语,是缘忧世之心,发之以自消其垒块,叹世二字,为一章之纲,泣血迸空,起于叹世。以迸空写楼高,落想尤奇。”
唐代宗大历元年(766)春未夏初,从云安迁居夔州,开始了寄寓夔州的一段,也进入了一个诗歌创作的高峰期。白帝城在夔州东面,坐落于山头上,面临,初到夔州,登楼眺望,感慨无限,作《白帝城最楼》。