6月四级翻译真题 通过深入研究真题,考生不仅能快速把握考试要点、明确复习重点,还能掌握命题规律,理解出题人的思路,从而提高学习效率。以下是小编整理的6月四级翻译真题,欢迎阅读与收藏。 6月四级翻译真题 1 原文1:农历 农历(the lunar calendar)起源于数千……
6月四级翻译真题
通过深入研究真题,考生不仅能快速把握考试要点、明确复习重点,还能掌握命题规律,理解出题人的思路,从而提高学习效率。以下是小编整理的6月四级翻译真题,欢迎阅读与收藏。
6月四级翻译真题 1
原文1:农历
农历(the lunar calendar)起源于数千年前的中国,根据太阳和月亮的运行规律制定。长期以来农历在农业生产和人们日常生活中发挥着重要作用。古人依据农历记录日期,安排农活,以便最有效地利用自然资源和气候条件,提高农作物的产量和质量。中国的春节、中秋节等传统节日的日期都基于农历。农历是中国传统文化的'重要组成部分,当今依然广为使用。
参考译文:
The lunar calendar originated in China thousands of years ago, formulated based on the movement patterns of the sun and the moon. For a long time, the lunar calendar has played a significant role in agricultural production and peoples daily lives. ancient people recorded dates and arranged farm work according to the lunar calendar to make the most effective use of natural resources and climatic conditions, enhancing the yield and quality of crops. The dates of traditional Chinese festivals like the Spring festival and the Mid-Autumn Festival are all based on the lunar calendar. The lunar calendar is an essential part of Chinese traditional culture and is still widely used today.
原文2:四合院
四合院(siheyuan)是中国一种传统的住宅建筑,其特点是房屋建造在一个院子的四周,将院子合围在中间。四合院通常冬暖夏凉,环境舒适,尤其适合大家庭居住。四合院在中国各地有多种类型,其中以北京的四合院最为典型。如今,随着现代城市的发展,传统的四合院已逐渐减少,但因其独特的建筑风格,四合院对中国文化的传承和中国历史的研究具有重要意义。
参考译文:
The siheyuan is a traditional Chinese residential architecture characterized by houses built around a central courtyard. It is typically warm in winter and cool in summer, providing a comfortable environment especially suitable for large families. The siheyuan comes in various types across China, with the Beijing siheyuan being the most typical. Nowadays, with the development of modern cities, traditional siheyuan have gradually decreased. However, due to its unique architectural style, the siheyuan is of great significance to the inheritance of Chinese culture and the study of Chinese history.
原文3:福
汉语中的福表示幸福和好运,是中国传统文化中最常用的吉祥符号之一。人们通常将一个大大的福字写在红纸上,寓意期盼家庭幸福、社会安定、国家昌盛。春节贴福字是民间由来已久的习俗。为了欢庆春节,家家户户,都会将福字贴在门上或墙上表达对幸福生活的期待。人们有时还将福字倒过来贴,表示幸福已到。
参考译文:
In Chinese, "Fu" represents happiness and good luck, and it is one of the most commonly used auspicious symbols in Chinese traditional culture. People often write a large "Fu" character on red paper, symbolizing the expectation of family happiness, social stability, and national prosperity. It is a long-standing folk custom to post the "Fu" character during the Spring Festival. To celebrate the Spring Festival, every household will put up the "Fu" character on the door or wall to express their expectation for a happy life. Sometimes, people even paste the "Fu" character upside down, indicating that happiness has arrived.
6月四级翻译真题 2
四级翻译真题演练
1.I__________________(将在做实验) from three to five this afternoon.
2. How close parents are to their children_________________ __(有很强的影响) the character of the children.
3. But for his help, I _____________________(我不可能这么早完成).
4. His remarks left me ____________________________(想知道他的真实目的').
5. Mark often____________________________(试图逃脱罚款) whenever he breaks traffic regulations.
答案与解析:
1.will be doing/conducting the experiment.
本句考查固定搭配。“做实验”可以用"do/conduct the experiment"来表达.
2.has a strong influence on.
本句考查固定搭配。“对...有影响”可以用"have influence on"来表达.
3.would not have finished so early.
本句考查固定搭配。“but for”引起的虚拟语句,主句用虚拟语气。对过去动作的虚拟可以用"would have done"来表达.
4.wondering about his real purpose.
本句考查固定搭配。“想知道" 可以用 "wonder about"来表达.
5.attempts to escape being fined .
本句考查固定搭配。“试图”可以用"attempt to do"来表达.
6月四级翻译真题 3
Suppose your university newspaper is inviting submissions from students for its coming edition on the recent development of their hometown.
I was born and raised in Changsha,the capital city ofHunan Province.Recently,it has witnessed significant improvements.
To begin with,the citys infrastructure has undergone significant upgrades.New roads,bridges,and public transportation systems have greatly improved connec-tivity,making it easier for residents to commute and access essential services.Moreover,green spaces have been expanded,with numerous parks and gardens providing a much-needed respite from bustling city life.Finally,new schools and universities have been estab-lished,offering a wide range of educational opportunities for the citys youth.
In conclusion,these recent developments have trans-formed Changsha into a vibrant city.I hope to see even more innovation in the city in the years to come.
我在湖南省省会长沙出生并长大。最近,它有了显著的改善。
首先,这座城市的基础设施经历了重大升级。新的道路、桥梁和公共交通系统大大改善了连通性,使居民更容易通勤和获得基本服务。此外,绿色空间得到了扩展,众多的公园和花园为繁忙的城市生活提供了急需的喘息机会。最后,新的学校和大学已经建立,为城市的年轻人提供了广泛的教育机会。
总而言之,最近的`这些发展使长沙成为一个充满活力的城市。我希望在未来的几年里,这座城市能有更多的创新。