蝶恋花·满地霜华浓似原文翻译

时间:
管理员
分享
标签: 蝶恋花 霜华

管理员

摘要:

蝶恋花满地霜华浓似原文翻译蝶恋花满地霜华浓似原文翻译1  蝶恋花满地霜华浓似  王国维〔近现代〕  满地霜华浓似雪。人语西风,瘦马嘶残月。一曲阳关浑未彻。车声渐共歌声咽。  换尽天涯芳草色。陌上深深,依旧年时辙。自是浮生无可说。人间第一耽离别。  译文: ……

蝶恋花·满地霜华浓似原文翻译

蝶恋花·满地霜华浓似原文翻译1

  蝶恋花·满地霜华浓似

  王国维〔近现代〕

  满地霜华浓似雪。人语西风,瘦马嘶残月。一曲阳关浑未彻。车声渐共歌声咽。

  换尽天涯芳草色。陌上深深,依旧年时辙。自是浮生无可说。人间第一耽离别。

  译文:

  满地凝结着寒霜,浓得像覆上一层白雪。悲们立在西风中话别,瘦马也向着残月不断悲鸣。送别时,《阳关》一曲犹未奏完,离悲就已出发了。咿轧的车声仿佛应和着歌声,在痛苦地呜咽。天涯芳草青青的颜色已换作心黄,可是,陌头上深深的车辙依旧是我来时的模样。三句为前悲未道之语。静安于是年春跟随罗振玉入京,数月后即奔丧回里。来去匆匆,情事已更,故深感悲生之无常。这虚浮无定的悲生,还有什么可说呢?在悲间最令伤心的事莫过于离别了。

  注释:

  霜华,此指严霜。因其每呈结晶状,故云。张祜《旅次上饶溪》诗:“秋竹静霜华。”阳关,指《阳关三叠》曲。为古代送别的.曲调。王维《送元二使安西》诗:“渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故悲。”后来谱入乐府,即以诗中“渭城”或“阳关”名曲。浮生,《庄子·刻意》:“其生若浮,其死若休。”老庄学说认为悲生世事虚幻无定,故云。耽(dān):指沉溺、迷恋;也有停留、拖延、延误的含义。

蝶恋花·满地霜华浓似原文翻译2

  蝶恋花·满地霜华浓似雪

  清代 王国维

  满地霜华浓似雪。人语西风,瘦马嘶残月。一曲阳关浑未彻。车声渐共歌声咽。

  换尽天涯芳草色。陌上深深,依旧年时辙。自是浮生无可说。人间第一耽离别。

  译文

  满地凝结着寒霜,浓得像覆上一层白雪。人们立在西风中话别,瘦马也向着残月不断悲鸣。送别时,《阳关》一曲犹未奏完,离人就已出发了。咿轧的车声仿佛应和着歌声,在痛苦地呜咽。

  天涯芳草青青的颜色已换作枯黄,可是,陌头上深深的车辙依旧是我来时的模样。三句为前人未道之语。静安于是年春跟随罗振玉入京,数月后即奔丧回里。来去匆匆,情事已更,故深感人生之无常。这虚浮无定的人生,还有什么可说呢?在人间最令伤心的事莫过于离别了。

  注释

  霜华:此指严霜。因其每呈结晶状,故云。张祜《旅次上饶溪》诗:“秋竹静霜华。”

  阳关:指《阳关三叠》曲。为古代送别的曲调。王维《送元二使安西》诗:“渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。”后来谱入乐府,即以诗中“渭城”或“阳关”名曲。

  浮生:《庄子·刻意》:“其生若浮,其死若休。”老庄学说认为人生世事虚幻无定,故云。

  耽(dān):指沉溺、迷恋;也有停留、拖延、延误的含义。

  简析

  词的第一句作者上来就点明了时间,大雪飘零,万物冰冻,首先在时间上为作者下文抒情奠定了基调。瘦马,残月,都是一组凄凉的意象,作者在这里用他们渲染气氛。阳关自古就是人们分别的地方,作者在这里使用主要是表明自己的离别之情,用了暗喻的手法。作者接下来说分别的时候,车轮呜咽的也哭泣了,暗含对分别的伤痛。

  下句作者重点以情驭景,他开始感叹时间还在,但是物是人非,昔人不再。他开始回忆起自己以前与人相处的美好时光,想到这里,作者想用语言来表达自己的`感情,但是他突然发现自己什么也说不出,只能感慨的说一句:离别。

  创作背景

  光绪三十二年(1906)秋,静安曾奔父丧南归故里。这期间所写的诗词充满着悲凉的情调。本词写离别时的情景,残月出门,西风瘦马,词人不幸的遭遇加上他忧郁的天性,使他更感到人生的虚幻了。