英文合同_4

时间:
管理员
分享
标签: 英文 合同

管理员

摘要:

关于英文合同范文汇编6篇   现今社会公众的法律意识不断增强,合同出现在我们生活中的次数越来越多,签订合同也是最有效的法律依据之一。那么一份详细的合同要怎么写呢?下面是小编精心整理的英文合同6篇,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。……

关于英文合同范文汇编6篇

  现今社会公众的法律意识不断增强,合同出现在我们生活中的次数越来越多,签订合同也是最有效的法律依据之一。那么一份详细的合同要怎么写呢?下面是小编精心整理的英文合同6篇,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

英文合同 篇1

  销售合同

  SALES CONTRACT

  买方:JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS合同号/Contract No: BF20100601

  The Buyer : JOONAS&CO.,LTD, 10 LOUIS PASTEUR STEET PORT LOUIS MAURITIUS

  TEL:230-2400778 FAX: 230-2408285

  卖方:唐山丰润百丰商贸

  日期/Date: 20xx-05-29

  TEL: 0086 -315-5505831FAX: 0086-315-5505833

  The Seller: Tangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd

  兹经买卖双方同意,由买方购进,卖方出售下列货物,并按下列条款签订本合同:

  This CONTRACT is made by and between the Buyers and Sellers; whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods on the terms and conditions stated below:

  Description of Goods: As follows.

  1.原产地和制造厂家(Country of Origin and Manufacturer):

  中国 ChinaTangshan fengrun baifeng Trading Co.ltd

  2.包装(Packing):STANDARD EXPORT PACKAGING

  3.Shipment(装运方式):合同中货物全部用20’集装箱海运In Contract by 20’ Container.

  4.装运期限(Time of Shipment):WITHIN15-20 WORKING DAYS AFTER RECEIPT OF 30%T/T

  5.装运口岸(Port of Loading):上海 中国SHANGHAI China

  6.目的口岸(Port of Destination):Port Louis, Mauritius

  7.付款条款(Terms of Payment):30%DOWN PAYMENT + 70% T/TAFTER RECEIVED THE COPY OF B/L

  8.签约合同(Sign of Contract):本合同传真有效This contract will valid for fax contract sign

  9.人力不可抗议(Force Majeure):由于水灾,火灾,地震,干旱,战争或协议一方无法预见,控制,避免和克服的其他事件导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责托。但是,受不可抗议力事件影响的一方必须尽快将发生的时间通知另一方,并在不可抗议力事件发生15(拾伍)天内将有关机构的.不可抗议力事件的证明寄交对方。Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, co(转 载 于:w :协议书英文范本)ntrolled, avoided, or overcome by the relative party. However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after it’s occurrence.

  10. 货物要求(CRC requirements):

  10.1 每件货物重量大约5吨。Weight of Coils: About 5 tons

  10.2冷卷按照实重出货。 Material & Coils to be of prime quality without defects

  10.3 尺寸公差 :the thickness :±3% thickness10.4 卷的用途用于制管: suitable for cutting into sheets

  10.5 OTHERS :

  1. Edges of Coil should be straight & not wavy. Surface should be flat.

  2. Coils should be suitable for cutting into sheets.

  3. Coil I.D: 508mm

  12.违约(Breaking the contract):

  12.1若超过装运期限卖方每天必须向买方支付货物总价款0.5%的违约金。The sellers must pay the buyers0.5% of the price of all the goods per day for breaking the contract of shipping time.

  12.2如果延期超过5天卖方须向买方支付货物总价款5%的违约金。与此同时,买方保留是否继续履行合同的决定权。

  If the shipping time is defered for over 5 days, the sellers must pay 5% of the price of all the goods. At the same time, the buyers reserve the right to go on carrying out the promise or not.

  13.仲裁(Arbitration):在履行协议过程中,如发生争议,双方应友好协商解决,若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。若以方不符裁决,再则由新加坡国际仲裁法按照该会仲裁程序的有关规定进行仲裁。以上所有仲裁费用,除另有规定外,均由败诉方负担。All disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. In case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the Foreign Trad Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade for Arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. Arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

  14.注意(NOTICE):本合同一式两份,双方签订后生效。this contract is in two copies since being signed by both parties

  15. BANK INFORMATION:

  BANK INFORMATION:

  SWIFT:CHASUS33

  PAY TO:JP MORGAN CHASE BANK NATIONAL ASSOCIATIONFOR A/C OF:AGRICULTURAL BANK OF CHINA,HEAD OFFICE BEIJINGACCOUNT NAME:TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.ADD:61 WEST XINHUA ROAD,TANGSHAN,HEBEI,CHINA.

  买方 (Buyer)

  卖方(Seller)xxxx公司 TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD IN FAVOR OF:ACCOUNT WITH AGRICULTURAL BANK OF CHINA,TANGSHAN BRANCH.ACCOUNT NAME: TANGSHAN FENGRUN BAIFENG TRADING CO. LTD.

英文合同 篇2

  编号: no:

  日期: date :

  签约地点: signed at:

  卖方:sellers:

  地址:address: 邮政编码:postal code:

  电话:tel: 传真:fax:

  买方:buyers:

  地址:address: 邮政编码:postal code:

  电话:tel: 传真:fax:

  买卖双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:

  the sellers agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:

  1 货号 article no.

  2 品名及规格 description&specification

  3 数量 quantity

  4 单价 unit price

  5 总值:

  数量及总值均有_____%的增减,由卖方决定。

  total amount

  with _____% more or less both in amount and quantity allowed at the sellers option.

  6 生产国和制造厂家 country of origin and manufacturer

  7 包装: packing:

  8 唛头: shipping marks:

  9 装运期限:time of shipment:

  10 装运口岸:port of loading:

  11 目的口岸:port of destination:

  12 保险:由卖方按发票全额110%投保至_____为止的_____险。

  insurance:to be effected by buyers for 110% of full invoice value covering _____ up to _____ only.

  13 付款条件:

  买方须于_____年_____月_____日将保兑的,不可撤销的,可转让可分割的`即期信用证开到卖方。 信用证议付有效期延至上列装运期后15天在中国到期,此时该信用证中必须注明允许分运及转运。

  payment:

  by confirmed, irrevocable, transferable and divisible l/c to be available by sight draft to reach the sellers before ___/___/_____ and to remainvalid for ingotiation in china until 15 days after the aforesaid time of shipment. tje l/c must specify that transhipment and partial shipments are allowed.

  14 单据:documents:

  15 装运条件:terms of shipment:

  16 品质与数量、重量的异义与索赔:quality/quantity discrepancy and claim:

  17 人力不可抗拒因素:

  由于水灾、火灾、地震、干旱、战争或协议一方无法预见、控制、避免和克服的其他事件此时导致不能或暂时不能全部或部分履行本协议,该方不负责任。但是,受不可抗力事件影响的一方须尽快将发生的事件通知另一方,并在不可抗力事件发生15天内将有关机构出具的不可抗力事件的证明寄交对方。

  force majeure:

  either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party. however, the party affected by the event of force majeure shall inform the other party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event issued by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.

  18 仲裁:

  在履行协议过程中,如产生争议,双方应友好协商解决。若通过友好协商未能达成协议,则提交中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会,此时根据该会仲裁程序暂行规定进行仲裁。此时该委员会决定是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用,除另有规定外,由败诉一方负担。

  arbitration

  all disputes arising from the execution of this agreement shall be settled through friendly consultations. in case no settlement can be reached, the case in dispute shall then be submitted to the foreign trad arbitration commission of the china council for the promotion of international trade for arbitration in accordance with its provisional rules of procedure. the decesion made by this commission shall be regarded as final and binding upon both parties. arbitration fees shall be borne by the losing party, unless otherwise awarded.

英文合同 篇3

  主合同编号(Contract NO):

  买 方(Buyer):

  地 址(Add):

  电话(Tel): 传真(Fax):

  生产厂(Producer):

  地 址(Add):

  电话(Tel): 传真(Fax):020-32915578

  为体现诚实信用的合同履行精神,防止延期交货的情况出现,双方协商一致,特制定如下条款:

  In order to reflect the spirit of good faith and for avoidance of any delay in delivery, both parties hereby agree as follows:

  一、本协议是执行主合同的关于延期交货的`特别约定,主合同编号为:。

  This agreement shall constitute a special covenant for implementing the provisions of delayed delivery as set forth in the Master Contract(Contract No._______).

  二、主合同约定的交货日期为: 年 月 日,运输方式为海运集装箱。

  Delivery date provided in the Master Contract shall be _________, and transportation mode is marine container.

  三、若生产厂无法按照上述交货期限的约定交货的,则买方有权要求改为空运方式运输,相应的空运费用约 美元(USD)从买方应当支付给生产厂的货款中扣除。(实际扣除金额以空运费单据为准)

  Where the Producer fails to deliver goods pursuant to the above delivery period, the Buyer has right to amend the original transportation mode to air transportation and corresponding air freight charge is around _______(USD) deductible from payments for goods made by the Buyer to the Producer. (actual deductible amount shall be subject to air freight receipts)

  买 方(Buyer):

  买方代表人:(签章)Representative: (Sgn & Samp)

  生产厂(Producer):

  生产厂代表人:(签章)Representative: (Sgn & Samp)

  签约时间: 年 月 日

  Date of Signing:(D-M-Y)

  注:本合同内容如有中英文翻译误差,以中文为准。

  Note: If this contract content has any error of translation, subject to Chinese.

英文合同 篇4

  Labor Contract for Internship

  甲方(用人单位): 代理人:

  Party A (Employer):

  Authorized Agent:乙方(实习生): Alex

  居民身份证号码:

  ID Number:

  为明确实习学生与实习单位的责任与义务,经甲、乙双方协商,在自愿、平等、公平的'基础上,一致同意签订本协议。

  The contract is hereby concluded by both parties to definite each other’s responsibilities, in the principles of fairness, legitimacy, equality, voluntariness, consensus through negotiation and good faith.

  一、协议期限 Contract Term

  本协议自_20xx_年__04__月__27__日起至__20xx___年___04__月____28___日止。

  二、实习岗位 Job Responsibilities

  甲方根据乙方的实际情况和工作需要,安排实习学生在 英文编辑 岗位实习,乙方应按公司的工作要求,努力完成实习任务。 in accordance with both parties’ need and arrangement. Party B shall fulfill his job according to company’s business requirement.

  三、实习补贴 Labor Remuneration

  依照按劳取酬的原则,按甲方现行制度确定实习生的实习补贴。具体支付方法如下:实习补贴 12 美元/小时,其他奖励: 根据实习生在岗工作表现而定 。

  Party A shall pay off salary to Party B in accordance with current salary system and regulation:

  四、工作时间及休息假日 Working Hours and Resting Hours

  1、每周工作10小时;

  1. Party B shall work for 10 hours a week.

  2、每小时英文文章修改量不低于1000字;

  2. Party B shall review English essays with more than 1000 words per hour.

  五、合同解除、变更、终止 Revocation and Termination of Labour Contracts

  1、经甲乙双方协商同意,本协议可以变更或解除;

  1. The contract could be revoked upon agreement between the parties hereto.

  2、乙方在本合同履行期间可以在说明原因的情况下向甲方提出终止实习合同,但必须提前1个月通知甲方,并作好工作交接,否则应承担相关责任。

  2. Party B cannot suspend the contract during the period of validity unless he informs Party A and explains the reason 1 month in advance and arranges the handing-over, or Party B shall take the responsibility of any loss of Party A.

  3、实习期间,乙方无法达到实习岗位工作要求甚至对甲方项目等造成损失或的,甲方有权单方面终止实习生劳动合同,并保留追究法律责任的权益。

  3. Party A has the right to suspend the contract if Party B can not meet the demand of the job,even causes loss for Party A. Party A reserves the rights to investigate for legal responsibility

  六、法律效力 Miscellaneous

  本合同正本一式两份,双方各执一份,经甲乙双方签字后生效。

  The contract is in duplicate, held by Party A and Party B respectively. The contract comes into effect upon signatures or seals of both parties.

  甲方(签章): 乙方(签字):

  Party A (Signature and seal): Party B (Signature):日期: 年 月 日日期: 年 月 日

  Date: Date:

英文合同 篇5

  Advertising Agency Agreement/广告代理协议

  This Advertising Agency Agreement(“Agreement”) is made and effective this

  [Date], by and between[Advertiser](“Advertiser”) and [Agency](“Agency”). 此广告代理协议(“协议”)从今[日]起由[广告商](“广告商”)和[代理商](“代理商”)之间签订并生效,

  Agency is in the business of providing advertising agency services for a fee. 代理商从事提供广告代理服务并收取费用。

  Advertiser desires to engage Agency to render, and Agency desires to render to Advertiser, certain advertising agency services, all as set forth.

  广告商欲雇用代理商提供服务,并且代理商欲提供给广告商某些广告代理服务,如下所示。

  NOW, THERFORE, in consideration of the mutual agreements and covenants herein contained the parties hereto agree as follows:

  因此,现在,考虑到在此包含的双方约定和合同,双方同意如下条款:

  1.Engagement.

  雇用

  Advertiser engages Agency to render, and Agency agrees to render to

  Advertiser, certain services in connection with Advertiser’s planning,

  preparing and placing of advertising for certain of Advertiser’s products as follows:

  广告商启用代理商提供,并且代理商同意提供给广告商和广告商的计划,准备和投放一些广告商的产品的服务,如下所示:

  A. Analyze Advertiser’s current and proposed products and services and present and potential markets.

  分析广告商的目前和建议的产品和服务,目前和潜在的市场。

  B. Create, prepare and submit to Advertiser for its prior approval

  advertising ideas and programs.

  创立,准备和提交给广告商先前批准的广告理念和计划。

  C. Prepare and submit to Advertiser for its prior approval estimates of

  costs and expenses associated with proposed advertising ideas and programs. 准备和提交给广告商与所建议的广告理念和计划的先前的批准的预计成本和费用。

  D. Design and prepare, or arrange for the design and preparation of, advertisements.

  设计和准备,或安排广告的设计和准备。

  E.Perform such other services as Advertiser may request from time to time such as, but not limited to , direct mail advertising preparation, speech writing, publicity and public relations work, market research and analysis.

  进行广告商可能不时要求的其他服务,例如,但不局限于,直接的邮寄广告准备,演讲稿,宣传和公共关系工作,市场研究和分析。

  F.Order advertising space, time or other means to be used for publication of Advertiser’s advertisements, all time endeavoring to secure the most efficient and advantageous rates available.

  预订用于广告商广告发布的空间,时间或其它方式,一直努力获得最有效的'和最有利的费率。

  G. Proof for accuracy and completeness of ions, displays, broadcasts, or other forms of advertisements.

  寻求精确性和完成广告附加页,展示,广播或其它形式的广告。

  H. Audit invoices for space, time, material preparation and charges. 审计空间,时间,材料准备和费用的发票。

  2.Products

  产品

  Agency’s engagement shall relate to the following products and services of Advertiser: [Products]

  代理商的启用将与广告商的下列产品和服务有关[产品]

  3.Exclusivity.

  独家代理

  Agency shall be the [Exclusive or Non-Exclusive] advertising agency in the United States for Adertiser with respect to the products described in Section 2 Above.

  代理商将是关于上述第二部分广告商在美国的[独家代理或非独家代理]广告机构。

  4.Compensation.

  赔偿金

  A. Agency shall receive an amount equal to [Media Commission Rate] of the gross charges levied by media for advertising placed therewith by Agency pursuant to this Agreement; and [Non-Media Commission Rate] after volume discount, of the charges of suppliers of services or properties, such as

  finished art, comprehensive layouts, type composition, photostats, engravings, printing, radio and television programs, talent, literary, dramatic and musical works, records and exhibits, purchased by Agency on Advertiser’s

  authorization during the term of this Agreement; provided that:

  代理商将根据此协议获得等同于[媒体佣金费率]的由代理商投放广告媒体所征收的总费用;并且在总量折扣之后获得等同于[非媒体佣金费率]的供应商的服务或财产的费用,如艺术品,总体设计,字体组合,福图斯斯文文仄直接影印本,版画,印刷,广播和电视节目,人才,文学作品,戏剧和音乐作品,唱片和展览,由代理商根据广告商的授权在此协议期限内购买;只要:

  (i) No percentage will be added to Agency charges for packing, shipping, express, postage, telephone, telex, fax, travel expenses and other out of pocket expenses of Agency personnel; and

  没有任何费用加在代理商用于以下项目的费用上:如包装,运输,快递,邮费,电话,电传,传真,旅行费用和出于代理商人员的其它费用;并且

  (ii)Agency’s commisssion for outdoor advertising will be the standard rate allowed advertising agencies when such rate is less than

  [Outdoor Advertising Commission Rate].

英文合同 篇6

  DATED 20[ ] 20[ ]年[ ]月[ ]日

  JOINT VENTURE CONTRACT 合资经营合同

  - by and between - 由

  [PARTY A NAME](甲方名称)

  PARTY A甲方

  - and -- 与 -

  [PARTY B NAME](乙方名称)

  PARTY B乙方

  IN RESPECT OF签订

  TABLE OF CONTENT目录

  1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 11. 定义和解释 1

  2. PARTIES TO THE CONTRACT 1 2. 合同双方 1

  3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 2 3. 成立合营公司 2

  4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 3 4. 宗旨、经营范围及运营规模 2

  5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3 5. 投资总额和注册资本 3

  6. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 10 6. 业务计划和批准 7

  7. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12 7. 双方负责的事宜 8

  8. BOARD OF DIRECTORS 13 8. 董事会 9

  9. OPERATION AND MANAGEMENT 22 9. 经营管理 15

  10. MARKETING AND SALES 23 10. 市场营销 16

  11. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 2311. 设备及服务的采购 16

  12. INTELLECTUAL PROPERTY 2412. 知识产权 17

  13. NON-COMPETITION 25 13. 不竞争 18

  14. SITE 2614. 经营场所 19

  15. LABOUR MANAGEMENT 27 15. 劳动管理 19

  16. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOUNTING 2716. 财务与会计 19

  17. TAXATION AND INSURANCE 29 17. 税收和保险 21

  18. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 30 18. 陈述及担保 21

  19. THE JOINT VENTURE TERM 3119. 合营期限 22

  20. TERMINATION, DISSOLUTION,

  BUYOUT AND LIQUIDATION 3220.终止、解散、相互收购股份及清算 22

  21. BREACH OF CONTRACT 3721. 违约 26

  22. CONFIDENTIALITY 37 22. 保密义务 26

  23. FORCE MAJEURE 38 23. 不可抗力 27

  24. SETTLEMENT OF DISPUTES 3924. 争议的解决 28

  25. MISCELLANEOUS PROVISIONS 4225. 其他规定 30

  SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETATION 45 26. 附录一 32

  SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS 51 27. 附录二 37

  SCHEDULE C - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 52 28. 附录三 38

  SCHEDULE D - ADDITIONAL PERMITS 54 29. 附录四 39

  SCHEDULE E - TAX CONCESSIONS 55 30. 附录五 40

  CAVEATS AND DRAFTING NOTES 5631. 注意事项与说明 42

  THIS CONTRACT ("Contract") is made in [city and province], China on this [●] day of [●],

  200[●] by and between [Party A name], [Party A entity form] established and existing under the

  laws of China, with its [legal address] at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party

  B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party B jurisdiction of

  incorporation] with its [registered address] at [address] (hereinafter referred to as "Party B").

  本合同(“本合同”)于200[·]年[·]月[·]日由以下双方在[地点]签订:[甲方名称],

  一家根据中华人民共和国法律组建并存续的[甲方组织形式],[法定地址]为[甲方[法定地址]]

  (以下简称“甲方”);和[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形

  式],[注册地址]为[乙方[注册]地址](以下简称“乙方”)

  Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party" and collectively as

  the "Parties".

  甲方和乙方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。

  PRELIMINARY STATEMENT 前言

  After friendly consultations conducted in accordance with the principles of equality and

  mutual benefit, the Parties have agreed to establish an equity joint venture in accordance with the

  EJV Law and the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of

  this Contract.

  双方本着平等互利的原则,经友好协商,依照《中华人民共和国中外合资经营

  企业法》、《中华人民共和国中外合资经营企业法实施条例》以及其他相关法律,同意按照本

  合同的条款,组建合营企业。

  NOW THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 双方特此协议如下:

  1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定义和解释

  Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall

  be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning

  ascribed to it in Schedule

  A. 除非本合同条款或上下文另有所指,本合同应按照附录一进行解释,并且

  本合同中所有相关术语的定义见附录一。

  2. PARTIES TO THE CONTRACT 2. 合同双方

  2.1 Particulars of Parties 2.1 本合同双方的具体情况:

  The Parties to this Contract are: 本合同的双方为:

  (a) Party A, [Party A name] (in Chinese: [(Chinese name)]), [Party A entity form]

  established and existing under the laws of China with its legal address at [Party A legal address]

  (in Chinese: [(Chinese address)]). (a)

  甲方:[甲方名称](英文书写:[(英文名称)],一家根据中华人民共和国法律

  组建并存续的[甲方组织形式],法定地址[甲方法定地址](英文书写:[(英文住址)]。

  [Legal] [Authorized] Representative of Party A: 甲方[法定][授权]代表人:

  Name: [Party A rep name] (in Chinese: [(Chinese Name)] 姓名:

  [甲方代表姓名](英文书写:[(英文姓名)]

  Title: [Party A rep position] 职务: [甲方代表职务]

  Nationality: Chinese 国籍: 中国

  (b) Party B, [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the

  laws of [Party B jurisdiction of incorporation] with its registered address at [Party B registered

  address]. (b)

  乙方:[乙方名称](英文书写:[(英文名称)],一家根据[乙方所在国]法律组

  建并存续的[乙方组织形式],注册地址[乙方注册地址](英文书写:[(英文住址)]

  Authorized Representative of Party B: 乙方授权代表人:

  Name: [Party B rep name] 姓名: [乙方代表姓名](英文书写:[(英文姓名)]

  Title: [Party B rep position] 职务: [乙方代表职务]

  Nationality: [Party B rep nationality] 国籍: [乙方代表国籍]

  2.2 Parties' Authorised Representatives 2.2 双方的授权代表的更换

  Each Party shall have the right to change its legal or authorized representative and

  shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its

  new legal or authorized representative.

  双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的

  姓名、职位和国籍及时通知另一方。

  3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 3. 成立合营公司

  3.1 Establishment of Company 3.1 合营公司的设立

  The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective

  Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws,

  and the provisions of this Contract.

  双方特此同意在本合同生效后依照合资企业法、合资企业法实施条例、其他相关法律以

  及本合同的条款及时成立合营公司。

  3.2 Name of Company 3.2 合营公司的名称

  The name of the Company shall be “[JV Chinese name]” in Chinese, and

  “[JV name]” in English. 合营公司的中文名称为“[ ]”,英文名称为“[ ]”。

  3.3 Company Legal Address 3.3 合营公司的法定地址

  The legal address of the Company shall be [JV legal address], China (in Chinese:

  [Chinese address]).

  合营公司的法定地址为中国[合营公司法定地址],(英文书写:[英文地址])。

  3.4 Company Branch Offices 3.4 合营公司的分支机构

  The Company may establish branch offices inside China and overseas

  with the consent of the Board and approval from the relevant

  governmental authorities. 合营公司经董事会决议并经有关政府机关批准可在

  国内外成立分支机构。

  3.5 Limited Liability Company 3.5 有限责任公司

  The form of organization of the Company shall be a limited liability company.

  [Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital

  contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets.]

  合营公司的组织形式为有限责任公司。[任何一方仅以其出资额为限对合营公司承担责任。

  合营公司应以其资产对其债权人承担责任。]

  3.6 Chinese Laws Applicable 3.6 适用中国相关法律

  The Company shall be a legal person under the laws of China. The Company shall

  be subject to the jurisdiction of and shall be protected by all relevant laws, decrees

  and rules and regulations of China. The activities of the Company shall comply

  with the Applicable Laws of China.

  合营公司按照中国法律为独立法人。合营公司受中国相关法律的管辖和保护。

  合营公司的活动应该遵守中国的相关法律。

  4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 4. 宗旨、经营范围及运营

  规模

  4.1 Purpose of Joint Venture 4.1 合营公司的宗旨

  The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management,

  operational and marketing strengths of the Parties within the approved scope of business of the

  Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties.

  合营公司的宗旨是结合双方在技术、管理、运营以及营销方面的优势,在合营

  公司经批准的经营范围内开展业务,以取得良好的经济效益以及令双方满意的投资回报。

  4.2 Scope of Business 4.2 经营范围

  The scope of business of the Company shall be to [design, manufacture and market [JV

  products] [to provide [●] services.]

  合营公司的经营范围是[设计、制造以及营销[合营产品]并提供[·]合营服务。]

  4.3 Business Plan 4.3 业务计划

  The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees' ability

  to absorb new technology and any other factors considered important by the Board.

  Such plan may be expanded or reduced by the Board from time to time in light of

  market and other relevant conditions.

  合营公司的业务计划由董事会在考虑市场实际情况、预计的产品销售额、雇员

  吸收新技术的能力以及其他董事会认为重要的因素后确定。该业务计划可由董事会不时根据

  市场行情以及其他相关的情况予以扩大或缩小。

  4.4 Independent Entity 4.4 独立实体

  The Company shall conduct its business as an independent economic entity and

  will operate autonomously.

  合营公司作为独立的经济实体开展业务,自主经营。

  5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 5. 投资总额和注册资

  本

  5.1 Total Investment Amount 5.1 投资总额

  The total amount of investment required by the Company is presently

  estimated by the Parties to be [total investment amount].

  双方目前估计合营公司所需的投资总额为[ ]。

  5.2 Registered Capital Amount 5.2 注册资本

  The Company's registered capital shall be [registered capital

  amount]. 合营公司注册资本为[ ]。

  5.3 Contributions to Capital 5.3 出资

  (a) Party A's contribution to the registered capital of the Company

  shall be [Party A registered capital contribution], representing a

  [Party A equity share percentage] share of the registered capital of

  the Company. (a) 甲方对合营公司注册资本的出资为[ ],占合营公司注册资本

  份额的百分之[ ]。

  (b) Party B's contribution to the registered capital of the Company shall be

  [Party B registered capital contribution], representing a [Party B equity share

  percentage] share of the registered capital of the Company. (b) 乙方对合营公司注册资本的出资为[ ],占合营公司注册资本份额的百分之[ ]。

  5.4 Payment of Registered Capital; Conditions Precedent 5.4

  注册资本的缴付;先决条件

  (a) Subject to Article 5.4(c) below, each Party shall make its contribution to the registered capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Schedule C. (a) 在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,每一方应按照附录三中规定的`时间表及条件缴付其认缴的注册资本。

  (b) Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party failsto make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of this Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to

  [default interest rate] per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penaltyinterest is paid to and received by the Company. (b)

  在遵循以下第5.4(c)条规定的前提下,如果一方未依照本合同的条款全额或部分出资,则该方应就欠缴的出资额按年利率[

  ]的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。

  (c) Neither Party shall have any obligation to make its contribution

  to the Company's registered capital until it has received each of

  the following documents: (c) 在一方收到以下各份文件之前,该方没有向合营公司缴付出资的义务:

  (i) a copy of the Approval Letter and the Approval Certificate

  approving this Contract and the Articles of Association without

  的批复和批准证书,且其中没有对本合同和公司章程作实质性修改;

  (ii) a copy of the Business License incorporating the business scope

  set out in Article 4.2 without Material Modification. (ii) 载有本合同第4.2 条所述经营范围的营业执照,且其中对上述经营范围无实质性修改。 (d) If the Approval Letter, Approval Certificate or the Business

  License (each being an “Approval Document”) is issued with a

  Material Modification, the Parties shall consult together to

  determine whether: (d)

  如果批复、批准证书或营业执照(合称“批准文件”)中某一份含有对相关内容的实质性修改,则双方应共同协商并做出以下决定之一:

  (i) to accept such Material Modification and waive the corresponding

  condition precedent in Article 5.4(c), or (i)

  接受这些实质性修改,并且放弃第5.4(c)条所载相应的先决条件,或者 (ii) to apply to the relevant government departments to have such

  Approval Document amended and re-issued in a form which remedies the Material Modification to the satisfaction of both Parties. (ii)

  向相关政府机关申请,对该份批准文件以双方均可接受的方式进行修订,并且重新颁发。

  In addition, if the Approval Letter and/or the Approval Certificate

  is issued with a Material Modification, and the Parties do not agree

【英文合同】相关文章:

英文合同模板合集5篇05-05

关于英文合同锦集6篇05-19

英文自我评价12-21

英文毕业留言12-02

英文简历08-05

英文请假条08-22

英文的道歉信11-02

成绩英文自我评价12-12

英文介绍信12-21